臺南導遊鴨子王俊遠問老番:台史博展覽的一張彩色英文地圖,圖中安平古堡標記為「fort of New zeland」(圖一),為何沒有人針對此說明過?
老番只好暫時放下手邊工作,再展現一下圖像的解釋方法,給朋友一些建議,避免淪入看圖說話的流弊。因此稍稍問了地圖來源的台史博親朋,但最重要的還是敲問一下Google老師,前後不到兩三個小時就有這篇短文了。
老番初看New zeland怪詞及圖旁還有錯誤文字,馬上職業慣性去確定此圖之真假與可靠性。圖中文字說此圖來自馬來亞語文法與字典的作者、船長Bowrey,以此查詢Google即可放心此圖非假貨。十八世紀初,已經有專家用船長地圖來反駁Psalmanazar的胡扯囉(圖二、三)。細節不說,Google會告訴你。
安平古堡,當時的漢人管叫番仔城、王城,或臺灣城。西歐人稱Zeeland城,是荷蘭人準用母國Zeeland(Sealand)地方命名,然後把Zeeland文明拉丁語化為「Zeelandia」,臺灣學者更進一步高級漢譯為「熱蘭遮城」。很簡單的名稱,經此學問專業化後,大家就會一直背誦「熱蘭遮」,忘記我們東南方澳洲也有個同名的紐西蘭(New Zeeland)。
Bowrey船長的地圖資訊確實有所本,但也會弄亂,所以原本Fort Zeelandia誤會為「fort of New zeland」,不用大驚小怪。當時的地理資訊不穩定,圖片文字有「錯誤」,不一定是錯誤,不要看圖說話。
老番舉一例結尾:圖中臺灣南端有標「T」字母,更左側有說明文字說是臺灣初代長官De Wit標示為「Tugin嶼」(圖四),哈!老番很早很早(二十年前以上,應該算早呴)就指出當時書信副本抄錯,原語是Luqiu,就是今天的小琉球啦。當時人已叫做小琉球,但學術界老是要你背「拉麥(Lamay)島」與「金獅島」,說拉麥島的原住民滅族史。至於中國沿岸的Tango以及以北的地名,哇,都跟臺灣關係太密切了,今日上課若還記得,就說。
原文出處 翁佳音