分類
時評

名為變態的神父 : 電影字幕被文化統戰了

電影翻譯從業人員的情報:
.
「這是真的.」
.
「國外片商為了要進軍中國市場,所以有了簡體字版本的翻譯,台灣片商就直接用,因為想省錢.」

.
「公司也不是沒有預算請真的非常優秀又有職業道德的翻譯員,但他們會為了便宜行事,就算用簡體翻譯轉換,也沒有認真的在做檢查」
.
「別的公司我不清楚,但我確定說可以這樣做.」
.
「就算是有翻譯員交出適合台灣與該片原意的翻譯,但最終審核/定案的人駁回、甚至擅自更改成自己或高層喜歡的樣子,無論底層的翻譯員再怎麼努力也沒有用」
.
有人在放映中發現了簡體字「难」、以及中國用語「信息」、「概率」、「愛恩斯坦」,BROTHER.

原文出處 名為變態的神父