(東京9日訊)
日本政府週三批准出版社修改教科書用字,將「從軍慰安婦」用語改為「慰安婦」(性奴),刪除原本字面中「慰安婦」是遭到強迫的含義;也將「強制押送」韓國工人到日本工作,改為「徵用」。日軍在二戰期間設有「慰安婦」制度,要殖民地女性為日軍提供性服務,包括台灣與韓國。
日本外務省(外交部)網站刊登1993年時任內閣官房長官河野洋平發表有關「慰安婦」談話,河野表示關於「所謂從軍慰安婦」一事,經日本政府調查,二戰時期確有許多「慰安婦」存在,設置、管理「慰安婦」等均與日本軍隊有關;「慰安婦」來源主要是由業者招募,但其中也有許多女子是被騙或被強迫成為「慰安婦」,過著痛苦的日子。
不過,日本維新會眾議員馬場伸幸今年4月提出書面質詢,認為「從軍慰安婦」一詞有強制押走女性成為「慰安婦」的意味,政府使用這樣的用語並不恰當。
日本政府以書面答詢回應,日本政府的立場仍是繼承1993年河野的談話;但因二戰時期公文中沒有「從軍慰安婦」一詞,只有「慰安婦」或「特殊慰安婦」,加上過去曾有人謊稱日軍下令在韓國抓走大量女性,政府使用「從軍慰安婦」一詞恐招致誤會,只使用「慰安婦」較為恰當。
《朝日新聞》報導,文部科學省(教育部)因此在5月對約20家教科書出版社召開說明會,要求6月底前申請修正教科書用字。教育部表示,有3家教科書出版社於6月底申請將國中社會、高中地理歷史、公民科等教科書中的「從軍慰安婦」一詞改為「慰安婦」;或是留下河野曾說過的「所謂從軍慰安婦」用字,但備註日本政府主張應使用「慰安婦」的見解,教育部長荻生田光一於週三批准。
另外,對於二戰時期日本強徵韓國勞工到日本工作,日本政府4月的內閣會議也通過書面答詢,認為使用「強制押送」(強制連行)一詞不適當,共5家出版社申請將教科書用字改為「徵用」或「動員」。
原文出處 東方日報