方艙醫院是典型天朝濫用名詞的污染,然後一堆政客不明究底就亂抄一通,也根本不知道那是什麼意思。
方艙醫院的原文是Mobile Cabin Hospital,來自美軍在戰時設立的拖車/卡車/戰車移動醫療單位,有Mobile這個字眼當然就是強調機動性的意思。
但是天朝在武漢各地設立的臨時集中營,其實當然根本不可能移動,它的性質就是簡易組裝的收容安置所。
美國在這次疫情中也設立了一些臨時醫療設施,但它就是用Temporary Hospital (臨時醫院)或Field Hospital(戰地/野地醫院)或Bed Facility (床位設施)這樣的字眼
誰跟你在用Mobile Cabin Hospital?Mobile在哪?Cabin又在哪?
Cabin指的是像太空艙那樣的小型密閉空間欸,尼馬天朝的方艙醫院是有膠囊旅館等級嗎?
台灣的政客就是充斥一堆亂拷貝不明覺厲名詞的投機分子,重點不是是不是天朝傳來的,而是天朝濫用亂用你也跟著濫用亂用。
明明就防疫旅館,以為講方艙醫院就高大上起來,基本上就是語言的墮落……
原文出處 Yik Lim