分類
NEWS

美國駐聯合國 Kelly Craft大使的台灣聲明 中文版 20210119


「雖然我在聯合國的職務即將告終,但在台灣人民有權發聲前,我的使命不會結束。」 2021.01.19

做為美國駐聯合國大使,我深信多元價值與聆聽各種聲音的重要性。我們當然不會總是同意所有觀點,但對於那些意見我們也不應加以排除、靜音或壓抑。不幸的是,台灣正被中共如此對待,我相信現在應該是世界各國為總是被排除的台灣站起來的時候!

美國在此事中具有關鍵地位,我們與台灣具有不可動搖的連結——一段共享價值與和平、繁榮、安全願景的關係。台灣在世界上是一股良善力量——充滿活力的民主、創新而活躍的經濟、慷慨的人道者、對於全球健康也勇於擔當責任,對於人權促進與保衛的努力更是不在話下。

台灣對於武漢肺炎的管控足為舉世典範,並充分證明透明、誠信與科學合作的重要性。各方面而言,台灣的非凡成就正是其民主核心與普世價值的展現。當放眼香港情況,我們更應該了解到台美作為捍衛自由的一致信念夥伴的重要關係。更加闡明的說,當台灣具有這般成就,卻被排除在國際組織聚會之外是不可接受的!Unacceptable!

長久以來,聯合國會員國理解到台灣參與的各種助益,與台灣缺席因而造成的各種損害。美國兩黨對於此事具有相同支持,即使現在正準備交接,我很有自信的說,台美關係將會更加成長茁壯。

我很榮幸能與台灣駐紐約代表會面,我們就台灣參與聯合國各層活動展開許多討論,我絕對支持。事實上,聯合國持續容忍台灣的缺席讓我十分震驚,尤其當台灣對於武漢肺炎疫情管控有如此傲人成就。

世界對於台灣缺席所付出的代價未免也太大了!尤其是衛生層面更不用說。即使在疫情之前,台灣便已展現其醫療衛生層面上無可爭辯的領先地位,包含援助西非與中非的伊波拉疫情,並參與太平洋區域的醫療合作計劃。台灣在醫療科技的傑出地位為世界所深知已久,但卻無法在WHO與世界衛生大會等會議中有所貢獻,台灣具備經驗卻在這重要場合被窒息,這完全不合理!

因為被排除在關鍵對話以外,台灣無法參與專業技術對話更無法與WHO的會員國們分享資訊,而這些資訊與交流本應是理所當然的。世界上負責任的國家如何得出結論,應該剝奪2300萬人的資訊和經驗,以有益於他們的健康和福祉?與此同時,台灣卻仍繼續鞏固其當之無愧的學習、分享和成就中心的聲譽。

除此之外,其他層面亦有台灣被需要卻被缺席的場合,好比承擔全球航空安全重要角色的國際民航組織 ICAO。

台灣是重要的航空樞紐,對航空業具有重要的見解,可從而進一步改善國際航空旅行的安全性和效率的技術發展。不幸的是,台灣被國際民航組織所拒,使得台灣的機場無法及時獲得ICAO的資訊、指南與警示。 這可能對於世界造成嚴重影響。舉例來說,國際民航組織在2017年針對鋰離子電池制定新的安全規範,但在台灣機場一年有7200萬旅客人次的情況下,台灣卻要從媒體上才能得知新規範。這完全違反常理,直到此刻,我們注意到國際民航組織秘書長是中國政府官員。
在國際刑警組織(INTERPOL)的一個會員國——中國,同樣持續封鎖台灣在重要執法事務上與該組織的接觸。這包括拒絕台灣訪問國際刑警組織的恐怖主義資料庫,這關乎追蹤毒品的程序以及有關跨國犯罪集團的通知,從而為國際罪犯創造了可利用的漏洞。

甚至在聯合國總部,台灣也被輕視與拒絕,台灣代表不能參與聯合國所召集的會議,任何持有台灣護照的人都不得入內,就算是想要參觀或者進入禮品店的遊客也都不得進入。

即使是台灣的模擬聯合國參與者,他們不僅聰明且積極,卻也難以參與聯合國的官方活動。熱心參與的年輕人卻受到如此責罰,這實在令人髮指與羞愧,尤其當他們如此希望為舉世的美好未來有所貢獻。

美國將會持續強烈主張台灣在全球的應有地位,我們將持續擴大台美關係,並尋求台灣分享其專業的機會,包含良好治理、事業創新、女性賦權、網路安全等等。

雖然我在聯合國的職務即將告終,但在台灣人民有權發聲前,我的使命不會結束。

來源(包含演說影片):

Ambassador Kelly Craft
Permanent Representative
U.S. Mission to the United Nations
New York, New York
January 19, 2021

AS DELIVERED

As U.S. Ambassador to the United Nations, I understand the value of multiple perspectives and the importance of permitting all relevant voices to be heard on the global stage. We certainly don’t always appreciate those voices or agree with the views expressed, but we do not seek to exclude, silence, or suppress.

Unfortunately, Taiwan has been the target of just such efforts by the People’s Republic of China, and I believe the time is right for the nations of the world to stand as one in opposition to efforts to exclude and isolate Taiwan.

The United States is determined in this effort. We enjoy an unshakeable bond with Taiwan – a relationship rooted in shared values and a shared vision for peace, prosperity, and security.

Taiwan is a force for good on the global stage – a vibrant democracy, a dynamic and innovative market economy, a generous humanitarian actor, a responsible actor in the global health community, and a vigorous promoter and defender of human rights.

Taiwan’s successful management of the COVID-19 pandemic is a model for the world, and underscores the importance of transparency, honesty, and genuine scientific cooperation among nations.

In many ways, Taiwan’s exceptional successes are a reflection of its democratic consolidation and commitment to universal rights and values. We need only to look at recent events in Hong Kong to appreciate the importance of such a commitment, and the need for likeminded partners such as Taiwan and the United States to remain resolute in defense of freedom.

Allow me to speak with absolute clarity on this matter: Taiwan’s exclusion from international organizations and international meetings where their experience and accomplishments would be valuable is completely unacceptable.

It is long past time that UN Member States, all UN Member States, to recognize both the many benefits of Taiwan’s meaningful participation, and the damage to international cooperation done by its continued exclusion.

The U.S. position on this matter enjoys universal bipartisan support, and so, even as the United States is preparing for a transition, I can speak with great confidence that the U.S.-Taiwan relationship will continue to grow and strengthen.

I have had the distinct pleasure of meeting with Taiwanese representatives in New York. We have discussed their very reasonable desire to have a voice in relevant UN venues, and I could not be more supportive.

In fact, it is astonishing to me that the global UN membership would continue to tolerate Taiwan’s exclusion from significant participation in the UN’s work – particularly in light of Taiwan’s extraordinary performance during the COVID-19 pandemic.

The world pays a high cost for Taiwan’s continued exclusion from international venues, and global health is the most obvious example.

Even before the COVID-19 pandemic, Taiwan was demonstrating indisputable global leadership on health matters, including financial and material support for the response to Ebola in west and central Africa and medical cooperation projects across the Pacific region.

Taiwan’s medical and scientific prowess has long been acknowledged across the globe, and yet it is unable to contribute to relevant meetings at the World Health Organization, including the World Health Assembly. It is simply unconscionable that Taiwan’s voice and experience are stifled in such venues.

Because it is excluded from these crucial conversations, Taiwan is also unable to benefit directly from the scientific discourse and the sharing of information that WHO Member States take for granted.

How can responsible nations of the world conclude that 23 million people should be denied information and experience that could benefit their health and wellbeing? Meanwhile, Taiwan continues to cement its well-deserved reputation as a center of learning, sharing, and accomplishment.

There are other important international venues where Taiwan’s expertise is missing and sorely needed. Among those is the International Civil Aviation Organization, which plays a central role in shaping safety and security guidelines for passenger airlines and global air shipping carriers.

Taiwan is a vital aviation hub with important perspectives on the industry, including technological evolution that could further improve safety and efficiency of international air travel.

Unfortunately, Taiwan is not welcome at ICAO, which has the added impact of denying its airports timely access to ICAO information, guidance, and alerts. The real-world implications of this are potentially severe.

Take, for example, ICAO’s 2017 action creating a new safety requirement related to lithium-ion batteries. Despite the fact that a typical year sees some 72 million passengers traveling through Taiwan’s airports, Taiwan had to learn about this important new safety requirement through the media.

It simply defies common sense, until that is, we take note of the fact that ICAO’s Secretary General is a career PRC government official.

At INTERPOL, one Member State – the PRC – consistently blocks Taiwan from engaging with that organization on crucial law enforcement matters. This includes denying Taiwan access to INTERPOL’s database on terrorism, its programs designed to track narcotics, and notices regarding transnational crime syndicates, creating loopholes for international criminals to potentially exploit.

And even at UN headquarters, Taiwan is slighted and rejected. Taiwanese representatives are not able to convene or attend meetings on UN grounds, and anyone holding a Taiwanese passport is barred from entry, even tourists requesting a tour or wishing to visit the gift store.

Even Model UN participants from Taiwan – smart, engaged young women and men eager for knowledge and experience, are unwelcome at the UN’s official events. I find it outrageous and shameful that we would punish young people in such a manner, and particularly in light of their burning desire to contribute to a better future, a brighter future for all.

The United States will continue to advocate forcefully for an appropriate role for Taiwan on the global stage. We will continue to expand our rich relationship. And we will continue to look for opportunities for Taiwan to share its expertise on a host of issues, including good governance, entrepreneurship, women’s empowerment, cybersecurity, and more.

As my posting at the UN comes to a close, my mission will not be complete until the people of Taiwan have a voice.

Thank you.

真的很愛她用臺灣黑熊當Lady Dior的包緣子XD,附圖附上滿滿的與黑熊站在一起~

原文出處 Alan Chang
https://www.facebook.com/alanmrchang
https://www.facebook.com/groups/390219495163233/user/1350687263