看到朱學恒又因為以前的黑歷史被拿出來鞭,我們這些以前電腦玩家的讀者對他的心態還是很糾結的,因為當年不少人開始接觸奇幻文學,是因為他在電腦玩家上面連載的對於龍槍編年史的推廣,也是因為他說服第三波出版社,龍槍編年史才能在那個所有出版社都不看好,沒有出版社敢做這個賠錢貨的時代,讓我們這些對於奇幻文學非常好奇的讀者有機會接觸到龍槍編年史的中文版。
我還記得當年的初版一開始第三波也沒有信心所以印量不多而且裝訂品質奇爛,因為快就賣光,所以第三波有了信心加上讀者反饋很容易散頁,不久之後又改版重新印製新版本,我社團的一些同學因此當了冤大頭買了兩個版本(這種悲劇後來也發生在冰與火之歌)。
總之當時有一批人在推廣才建立了出版社的信心,讓出版社相信奇幻小說是能賺錢的,才有後來陸續像黑暗精靈這些作品的引入,在這一點上面朱學恒自然是有貢獻的。
可是他翻譯的魔戒品質低劣那也是不爭的事實,這邊說的品質低劣也是以後來有品質較好的版本去做比較,在朱版魔戒剛出版時,一些讀者也是覺得雖然不理想可是還可以接受了,因為經過翻譯內容慘不忍睹的萬象版魔戒跟聯經舊版魔戒的摧殘,我們讀者已經絕望到你翻譯的只要說人話看得懂劇情我們就願意花錢了,前兩版是你連劇情都沒辦法看懂,後來有具備實力的譯者願意投入,讀者對於品質的期待自然不同了(可是冰與火之歌的第三部我實在很難說跟朱學恒比誰高誰下),先行者總是能得到低要求的特權的,而且魔戒這麼硬的小說真的是要同時在中文、英語、奇幻知識都具備水準才翻得動的。
持平說朱學恒翻譯魔戒實在超出了他的能力,他後來不再以翻譯為本業,應該也是因為後來市場打開之後有一些更有實力的後來者進入,他也認識到自己除了資歷其實沒有什麼優勢因此藏拙了,優雅退出以免留下像洪蘭那樣原作毀滅者的名聲對他來說是明智的。
在一個時代剛開始的時候,我是指奇幻小說的市場還是一個處女地,沒有人知道投入是能賺錢還是慘賠的時代,總是需要一批冒險家去開拓,而這些開拓者比起實力來說更需要做生意跟自我推銷的能力,在那個時代還是有一些實力吊打朱學恒的譯者,可是朱學恒是裡面最懂生意的,所以他成為最出名而且得到最豐厚回報的。
他不是最強的譯者,遠遠不是,但是他是最會推銷自己的,而且他成功了,就像在電燈剛發明的時代,最了不起的是特斯拉,可是最會做生意的是愛迪生,我們敬佩特斯拉,可是市場需要愛迪生一樣,我們很難去評斷沒有誰就會怎樣。
而他讓人不爽的部份,是拿這份眾人感謝他開拓奇幻書籍市場的資產去揮霍在……你懂的,的地方。
總之能不能優雅的退場是一個人如何被蓋棺論定的關鍵。
原文出處 周布雅