我在德國的時候,有一種樂趣,就是看德國人說德文犯的文法錯誤。
比如說,如果要說我昨天去了學校,是這樣說的
Ich bin gestern an die Schule gegangen.
結果很多人會說成
Ich war gestern an die Schule gegangen.
這根本是錯的,因為這是過去完成式,跟英文一樣,是要在過去某個時間點之前發生才說這句。但很多德國人,尤其是Plattdeutsch 講多的人會發生這個錯誤。
更有人說成
Ich bin gestern an die Schule gegangen gewesen.
這更是不成文法的文法,但真的有部分人說成這樣。
有一次我聽到梅可爾用過去完成式代替過去式,我馬上問德國朋友,德國朋友大笑,說只有你們這些正統學過德文文法的,才會找到這些錯誤,一般人聽的懂就算了。
更有所以把間接受詞當直接受詞(Ich liebe dir),直接受詞取代間接受詞(Ich gebe dich ein Geschenk), 很多人不會所有格,尤其動詞接所有格
Sie berühmen sich eines Modells, das Sie in Wahrheit gar nicht wollen. (你要求一個你實際上根本不要的模型)
總之,德國人犯的文法錯誤不計其數,連政治人物也是。
但在日常生活中,很少有人利用挑語言的錯誤,就否定這個人談話的目的以及意義。
美國衛生部長接到這樣講稿,看到President Tsai (ts-eye) 可能一時突然發不出來,就靈機一動,說presidency,或是單純口誤。這種錯誤,根本就非常常發生,結果黨國人士一直挑剔,還說這是衛生部長給蔡英文打臉。
我們在黨國中長大,教育部一天到晚更正讀音,尤其在馬英九時代,把很多我們日常常講的讀音,都更正成跟中國一樣,比如髮國,鵝螺絲,這是黨國常玩的伎倆,就是可以永遠更正你的發音,永遠掌握知識的的詮釋權。尤其是把糾正語言中的錯誤,當成必要的事,卻忽略掉語言裡最重要的邏輯與道理。Azar來台灣,黨國又想複製這樣的情境,把台美這四十年來最重要的外交,當成笑話抹滅。這就是黨國的厲害。
而我們必須要回到語言本身的意義,就是溝通,和邏輯的貫通,現在的邏輯是,台美將一起創造一個新的紀元,超越中國對台灣的詮釋權,然後和美國從衛生防疫出發,讓台灣能貢獻世界。
而讀音的錯誤與否,根本不重要。只能當成茶餘飯後的娛樂,而拿來否定重要的事,根本是藍營自己自絕於現代世界,而想回到黨國世界的作為罷了。
原文出處 張明強